quarta-feira, 14 de julho de 2010

As 10 piores traduções do Google Translator!

Quando você usa o nosso querido Google Tanslator sem saber a resposta correta na maior parte das vezes você não consegue perceber as bizarrices que lá se encontram. Mas quando você pesquisa já sabendo a resposta, é quando a mágica acontece.

Brevemente explicando, o Google Translator utiliza um esquema chamado RNA (Redes Neurais Artificiais) no qual absorve informações teoricamente corretas (Nesse caso, as sugestões de tradução mandadas pelos usuários) e absorve aquelas mais relevantes e que mais aparecem caracterizando elas como corretas. Esse é um esquema muito interessante e muito útil, mas se não houver controle, coisas bizarras acontecem.

Primeiramente gostaria de dizer que todos os exemplos aqui demonstrados são reais. Basta testarem e terão a confirmação.

Vamos (Finalmente) aos exemplos:

Decidi começar com a palavra “Segurança” (Já que é algo que anda faltando). E vejam as duas últimas sugestões:

segurança

Dependência né? E o que segurança tem a ver com isso? Como se diz por aí sobre a dependência das drogas “Não há níveis seguros para o consumo dessas substâncias”.

E por falar em substâncias, olha lá a tradução dela (com a devida atenção para as sugestões 2, 7 e 9):

substância

quem mandou essas sugestões devia ser fluente em zulu.

Mas voltando a dependência, vamos lá com sua tradução do inglês pro português (e vejam a 8ª sugestão):

dependence

Pois é. Eu sou careta pois tenho medo de ficar “Acessórios” dessas substâncias.

Sendo um pouco mais ousado e pesquisando pela palavra “Cacete” (E atentando para a 2ª sugestão) vejam o que temos:

cacete

Tudo bem. Eu sei que está certo, mas eu não poderia perder a piada. Então quer dizer que “Cudgel” é perfeito pra receber um cacete sem o temido atrito?

Continuando. Pesquisando do ingrixi pro portuga, a tradução de “boss”(Chefe), vemos nas 3ª, 5ª (substantivo), 2ª (verbo) e 4ª (adjetivo) sugestões:

boss

Nossa. Cubo? Falhar? Moderno? Só não falo nada do “Saliência” pois todo chefe realmente é muito saliente.

Mas prosseguindo. Estava eu procurando por uma “tendência” nessas traduções e resolvi procurar pela mesma palavra. Espiem a 17ª sugestão:

tendência

Estômago? Se alguém intender essa nos avise pois nessa eu realmente boiei.

Agora, essa é meio revoltante. Acreditem ou não (E se não acreditam pesquisem) a pesquisa nesse caso foi a palavra “Sujo”. Espiem então os resultados de número 14 e 28:

sujo

Pois é. É de se revoltar. Mas paremos com revolta e vamos pra próxima.

Essa foi campeã. Eu nem vou apontas os erro pois, absurdamente, são muitos. A palavra é simplesmente “ótimo”. Somente atento você que a tradução mais correta seria “Great”. Procurem aí por “Great” e, no caminho vejam quanta coisa bizarra:

ótimo

O mais revoltante é que a melhor tradução da palavra, em meio a uma lista de sugestões escrotas, não está lá. Quem enviou essas sugestões era realmente um poliglota. Ou como diria o grande Seu Madruga, é um troglodita.

Mas eu guardei o melhor pro final. Decidi pesquisar pela palavra “Grama” (Pra ver como nosso Sorvetinho de Grama estava cotado e caracterizado pelo Google). Atentem para a mágica 6ª opção:

grama

Pois é. Esses caras sabem das coisas. E pra provar que a nossa catilogência no mundo das traduções, como diria o mestre Falcão, é tanto indo como voltando, olhe a tradução de “Humor” para o português atentando para a 8ª sugestão:

humor

Pois é. Como diria o mestre Gil Brother Away. Sucesso total.

Pensem bem na próxima vez que forem sugerir uma tradução para o Google Translator e não façam essas cagadas. Sigam exatamente o que eles dizem no link.

sugira

Se tiver sugestões de péssimas traduções, mande pra nós. É só clickar naquele zelopinho branco lá encima:

zelope

E confira também as sugestões de busca no google mais bizarras clicando aqui.

Fim de papo. Away.

 
Sorvetinho de Grama © 2010 Template feito por Templates para Você
BlogBlogs.Com.Br